Discussion about this post

User's avatar
Krishnaprakash Kovilakam's avatar

Informative post! I agree with your views. From what I have seen with myself and people around me, users don’t really read everything written in the UI. They mostly scan the text and create their own meaning based on past experiences. Because of this, literal translation often doesn’t work well and makes the content heavy, which increases cognitive load.

Transliteration is a new word for me, so thanks for explaining it. I feel this approach works better, especially when we use fewer and simpler words, just like how we talk in daily conversations without worrying about grammar rules. This post gave me good clarity and I hope it will help me while designing experiences for Indian users.

Abhishek Kumar's avatar

Refreshing read. Agreed with the view that complete translation of UI into native languages would not be beneficial to the users and transliteration should be one way to consider going forward. However, I also believe that the penetration of English words in "India" user's daily conversations is not at par with the "Bharat" users. We should be mindful of the fact while designing for the "Bharat" segment users.

2 more comments...

No posts

Ready for more?